28.2.09

Por fin ...


Hoy terminé el trabajo de un mes con lo que les llevé al aeropuerto a los expertos coreanos. No ha sido tan difícil este proyecto como el otro pero sí estuve bien cansada por haber estado todo el tiempo con ellos. Sin embargo he encontrado algunas buenas personas que me han ayudado mucho creo que tuve suerte. =)

Ahí voy a colocar pronto algunas fotos del trabajo y las del paseo también.

16.2.09

Un corto descanso


No me he tomado descanso durante dos semanas que trabajé hasta el fin de semana. Es que sí tenía un poco de tiempo entre semana también pero como ahora es la mañana del domingo así que siento más especial
para descansar y relajarme. Qué bueno que esta mañana tengo tiempo aunque es un poco. Porque es que hoy también tengo que salir a dar un paseo con los expertos que han venido por un proyecto que hacen KOICA y que me dieron este trabajo como traductora.

Es que tampoco tengo tiempo en el sábado por la clase de Coreano en CALUSAC que estoy impartiendo desde el día 7 de febrero.
Puchis, el próximo domingo tendré que ir a Volcán de Pacaya
con ellos...




짧은 휴식

간만에 찾아 온 2주만의 휴식이다.
물론 일하는 주중에도 시간은 있었지만, 일요일 아침은 왠지 더 특별하게 느껴진다. 이 아침에 주어진 단 몇 시간임에도 불구하고 내겐 크게 느껴지는 것이 그 이유 일 것이다. 그리고, 오늘도 여전히 한국에서 코이카사업으로 온 전문가들을 모시고 관광 차 한바퀴 둘러 보러 나가야 한다.

사실 2월 7일에 개강 한 산 까를로스대학 어학원의 한국어 강좌 때문에 토요일 마저도 쉴 시간이 없다.
어휴~
다음 주 일요일엔 화산투어를 가야 하는데...

8.2.09

AN NUNG JA SE YO!


안녕하세요. (HOLA!)
[Pronuncia así: an nung ja se yo.]

Así estaba escrito en una pizarra de la clase Coreano cuando llegué en la aula de CALUSAC.

El cónsul de Corea dio un discurso a todos los estudiantes de Coreano y luego él acompañó a mi clase que vinieron
sólo dos estudiantes. Mi clase es el nivel más alto, nivel 8, y las dos estudiantes entendieron algunas palabras coreanas cuando estaba hablando con él. No fuimos a nuestra aula sino a MAC Café para tomar café y charlar un poco sobre la clase y algo más.
Esa reunión fue muy agradable a conocer los estudiantes de Coreano, hablar sobre el rumbo de la clase y contar costumbres, tradiciones y cultura de cada uno.
Creo que él me ayudó a tener más afán con la clase y a ellas dio una oportunidad de hablar y conocer el cónsul de Corea.

Y entonces desde ahora debo hacer mucho tarea para ellas o sea tengo que preparar los materiales útiles y adecuados para que avancen y mejoren su Coreano.
Creo que no es muy difícil para mí porque me encanta enseñar a alguien que tiene muchas ganas de aprender algo como esa clase.
=)

2.2.09

otro Desafío


Mañana empieza el trabajo que prometí con KOICA y ahorita acabo de regresar de una reunión con el PM (Project Manager)
que ha llegado anoche aquí a Guatemala.

Este proyecto de KOICA con INAP (Instituto Nacional de Administración Pública) es la segunda vez que trabajaré como traductora y ése sería el gran desafío para mí ya que la primera vez fue muy difícil sin preparación pero esta vez tenía tiempo y
información del proyecto también, así que mañana ya veré cómo me va a pasar...

¡ÉXITO!